~Letters from Lillie~
from Chantons l'amour

LETTER #2
translation and comments by inertia

Again in his arms, I no longer have any sensation.
Neither the icy water of the lake, nor the tenderness of his arms.
Only his words (?) to me, saying "I love you too much" resound with tenderness and sadness.
After all, the same with a love also strong, destiny was again very stong.
I had in such a manner loved...
him also...
His love was so strong that the very same destiny seemed possible to change. (?)
This was a love very pure.
A love which rendered me innocent and strong.
His innocence sometimes disoriented me.
When he was happy and gay, he would say with a mocking tone, "Bonjour, HONEY!"
His humor was a little misplaced and troubled me, I wasn't quite sure how to respond.*
But just as he was, he pleased me.
With his elegant consciousness, [illegible].
So, a feeling of another time.

LETTER #3

My name is Lillie Charlotte.
I am your past.
I am now in your [illegible] memory.
People think perhaps of our love, that it was not a love filled with happiness.
It's true that we did not have much time to deepen our love.
But our last moment, at the bottom of the lake, we were allowed to verify our feelings.
[illegible]
And our destined love, after the long date opened the door to a new destiny.
The era of separation is ended.
The [illegible] earth is now lit by a ray of hope which will give birth to the Flowers of Romance.
L'oiseau bleu** will bring my thoughts.***
Our love was without hope. But I hope that the [illegible] is realized, with the reunion with the person of your destiny.

*   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *

* I think that's what it means.
** it means "the blue bird"... but Himiko's right - some things were NOT
meant to be said in English. Even "aoi tori" would have been better.
*** The French looks like a cognate of "view", but the Japanese side says "omou".

I'm sorry about all the [illegible] parts... as you've probably already guessed,
I have a lot of trouble with Japanese, and so I did this translation from the
French letters printed in the insert. Unfortunately I'm not very good at French either...
plus the letters are tiny, handwritten, and very hard to read.
Sometimes checking the Japanese side helped,
but generally not...


 

translations | main